¿QUIÉN ES PETER?
Más detalles
Editorial:
Año de edición:
2012
ISBN:
9781904808879
Páginas:
150
Tamaño:
21,6 x 14 cm
Categorías adicionales:

Lès-Aventûres dAlice ô Pèyis dès Mèrvèy

Alices Adventures in Wonderland in Borain Picard

Lewis Carroll

Tapa blanda
Sinopsis
Lewis Carroll, cèst lë spot chwâzi pa Charles Lutwidge Dodgson, qui insègnot les mathematiques à Christ Church, Oxford. Dodgson a couminché à raconter çn-istwâre ci l quate dë julèt´ 1862, pindant qui fzôt ne pourmënâde in barkète su la Tamîse à Oxford. L Pasteûr Robinson Duckworth èyét twâs ptitës fîyes ēt´ dë l partîe. Alice Liddell, ël fîye dë 10 ans dou Dwayégn dë Christ Church ét sès swèrs Lorina quawôt 13 ans ét Édith quawot 8 ans. Ël powème ô couminchmint d listwâre dit quë lès twâs swèrs ont poussé Dodgson à leû raconter ne fôke. Ét cèst-insi qui sa mis à prézinter l prumière vèrsion dë l fauke, à conte-cwêr pou coumincher, daprès li. Douci doulà, dins l vèrsion pus largue, il èst fêt référence ô cēk quēt dins lbarkète ; listwâre a sté éprimée pou l prumier côp in 1865. Alices Adventures in Wonderland a sté tradwit in branmint dë langues mès, dëquà mètnant, djamins dins én dialèkte picârd. Ç tradukcion-ci, in picârd borégn dëvrot réparer ça. Su l plan dialèktal, l picârd, cèst ne grande famîye lēgwistike qui s twêve dins ne partîe du nôrd-wèst dë la France ét dins tout lwèst dë l « Province belge du Hainaut ». Cèst ëne dès langues romanes qui formté inchâne çou quon loume « les langues doïl », come ël « lorrain », ël « champen­ois », ël « normand », ël « poitevin », ël « wallon » etc. In Belgique on twêve quate dë cès famîye : in plus´ du picârd, on pale du « lorrain » ét du « champenois » dins deûs ptites gnotes partîes dë l « Province du Luxembourg » ét dès dialèktes walons dins lpus grande partîe francophone dë la Belgique. Ël picârd borégn, cèst l dialèkte quon pale ô Borinâje, ëne réjion ô sud-wèst dë Mon, l capitale du « Hainaut », gné lon dë l frontière avé la France. -- Lewis Carroll is the pen-name for Charles Lutwidge Dodgson, who was a lecturer of mathematics at Christ Church, Oxford. Dodgson started the telling of this tale on July 4, 1862 during a rowing boat tour on the Thames River at Oxford. Pastor Robinson Duckworth and three girls were members of the party: Alice Liddell, the ten-year old daughter of the dean of Christ Church, and her sisters Lorina, aged thirteen, and Edith, eight years of age. The poem at the beginning of the story states that the threesome urged Dodgson to tell them a story. And so he set out to present the first version of the tale, admittedly with some initial reluctance. Now and then, within the broader tale, reference is made to all five of the boat party; the story first appeared in print in 1865. Alices Adventures in Wonderland has been translated into many languages but never before in Picard dialect. The present translation in Borain Picard is intended to fill in the gap. In its dialectal meaning, Picard is the name of an important linguistic family which covers a large territory in the north-west of France and the western part of the Belgian province of Hainaut. It is one of the Romance languages that make up the langues doïl, such as Lorrain, Champenois, Normand, Poitevin, Walloon etc. In Belgium, four of these families are represented: Lorrain and Champenois in two tiny parts of the province of Luxembourg, Walloon in the larger part of the Francophone area. Borain Picard is the dialect spoken in what is called Le Borinage, an area situated south-west of the capital of the province of Hainaut, not far from the French border.
Vendido por Podibooks
Puntuación del vendedor (0/5)
16,34 €
IVA incluido
FREE PENÍNSULA
AÑADIR AL CARRITO
MÁS OFERTAS

LOS QUE LEYERON ESTE LIBRO TAMBIÉN COMPRARON:

keyboard_arrow_up